朝っぱらですけど。
今日は英語弁論文(昨日の日記参照)を書こうと思い、
面倒くさいので翻訳サイトを使うことにしました(ぁ)
ブックマーク日記見て回ったら某さんが同じようなことを
考えていたので「わぁ同志」とか思ってたり(嫌悪されるぞ)
Hさんすいません((
で、考える前にある遊びをしてみました。

日本語を英語に訳しその英語を日本語に訳す

実際にやってみた


女王様なんかよりも工場長のほうが生産的だから偉いです。
やせこけた工場長と呼びなさい。


英訳

Since the factory managers are more productive than a female king something, it is great. Call it the emaciated factory manager.

和訳

工場長が女性の王より生産的であるので、何か、それは素晴らしい。それを衰弱した工場長と呼んでください。



追記>
やれやれだぜ→It can do, can do and is だぜ.→それはできて、できて、だぜです。
てめーは俺を怒らせた→て - offended me.→て―私を立腹させました。
鼻毛真拳奥義「鼻毛激烈拳」→鼻毛真拳 arcana "a 鼻毛 severe fist"→鼻毛真拳大神秘、「鼻毛の厳しい拳」
立ち向かうもの→What fights→どんな戦い
人はみな愛を求め追い続けるストーカーよ→people pursue all in quest of love -- a stalker→人々は、愛を求めるすべてを追求します。―― ストーカー




夕方日記真面目に書きます。ヒミツ日記もそん時。

コメント